| 17 |
В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю. |
| 18 |
Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер. |
| 19 |
Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sogbar — известный роман Карла Нодье. |
| 20 |
Lasciate ogni speranza voi ch'entrate.* Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха. |
| 21 |
Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял. |
| 22 |
Е.А.Баратынский. |
| 23 |
В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками. |
| 24 |
«Это значит, — замечает один из наших критиков, — что мальчишки катаются на коньках». Справедливо. |
| 25 |
В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.
(Послание к Л.П.)
|
| 26 |
Август Лафонтен, автор множества семейственных романов. |
| 27 |
Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского. |
| 28 |
См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского. |
| 29 |
Зовет кот кошурку В печурку спать |
| |
Предвещание свадьбы; первая песня предвещает смерть. |
| 30 |
Таким образом узнают имя будущего жениха. |
| 31 |
В журналах осуждали слова хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ»(Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
Он шип пустил по-змеиному.
(Древние русские стихотворения)
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.
|
| 32 |
Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность. |
| 33 |
Гадательные книги издаются от нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б.М.Федоров. |
| 34 |
Пародия известных стихов Ломоносова: |
| |
Заря багряною рукою От утренних спокойных вод Выводит солнце за собою, — и проч. |
| 35 |
Буянов, мой сосед,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком...
(Опасный сосед)
|