Canto a Fidel
Vámonos, ardiente profeta de la aurora, por recónditos senderos inalámbricos a libertar el verde caimán que tanto amas. Vámonos, derrotando afrentas con la frente plena de martianas estrellas insurrectas, juremos lograr el triunfo o encontrar la muerte. Cuando suene el primer disparo y se despierte en virginal asombro la manigua entera, allí, a tu lado, serenos combatientes, nos tendrás.
Cuando tu voz derrame hacia los cuatro vientos reforma agraria, justicia, pan, libertad, allí, a tu lado, aguardando la postrer batalla, nos tendrás. El día que la fiera se lama el flanco herido donde el dardo nacionalizador le dé, allí, a tu lado, con el corazón altivo, nos tendrás. No pienses que puedan menguar nuestra entereza las decoradas pulgas armadas de regalos; pedimos un fusil,
sus balas y una peña. Nada más. Y si en nuestro camino se interpone el hierro, pedimos un sudario de cubanas lágrimas para que se cubran los guerrilleros huesos en el tránsito a la historia americana. Nada más. Ernesto Guevara 1956
|
Песнь Фиделю
Пойдем Встречать зарю на острове твоем, Похожем на зеленого каймана... Рванемся в бой неведомым путем. Пойдем И, все преграды прошибая лбом, Увенчанным повстанческой звездою, Победу вырвем или смерть найдем. Когда раздуешь тлеющие угли Костра И вздрогнут, пробудившись, джунгли, Когда ты берег огласишь пальбой, И мы — с тобой! Когда пообещаешь ты народу Аграрную реформу и свободу И гуахиро увлечешь
борьбой, И мы — с тобой! Когда свершится — поздно или рано Сверженье ненавистного тирана, Навяжешь ты врагу последний бой, И мы — с тобой! Опасен недобитый хищник будет, Но за тобой пойдут простые люди, Горды солдатской честною судьбой. И мы — с тобой! Мы победим во что бы то ни стало, Гавана слышит клич твой боевой. Дай мне винтовку И укрытье в скалах, И больше ничего. А если нас постигнет неудача,
Мы встретим поражение не плача, Платком кубинским бережно накроем Останки воевавших как герои За честь Америки — она светлей всего: И больше ничего... стихотворный перевод Е.Долматовский
|