Palenque
Algo queda vivo en la piedra hermana de las verdes alboradas tu silencio de manes escandaliza las tumbas reales. Te hiere el corazón la piqueta indiferente de un sabio de gafas aburridas y te golpea el rostro la procaz ofensa del estúpido "¡Oh!" de un gringo turista. Pero tienes algo vivo. Yo no sé qué es, la selva te ofrenda un abrazo
de troncos
y aún la misericordia araña de sus raíces. Un zoológico enorme muestra en alfiler donde prenderá tus templos para el trono, y tú no mueres todavía. ¿Qué fuerza te mantiene, más allá de los siglos, viva y palpitante como en la juventud? ¿Qué dios sopla, al final de la jornada el hálito vital en tus estelas? ¿Será el sol jocundo
de los trópicos? ¿Por qué no lo hace en Chichén-Itzá? ¿Será el abrazo jovial de la floresta o el canto melodioso de los pájaros? ¿Y por qué duerme mas hondo a Quirigua? ¿Será el tañir del manantial sonoro golpeando entre los riscos de la sierra? Los incas han muerto, sin embargo.
Ernesto Guevara
|
Паленке
Что-то
живое осталось в камне,
похожем
на зелёные рассветы.
Твоё
просторечное молчание
нарушает
тишину королевских могил.
Твоё
сердце ранит равнодушная кирка
учёного
в скучных очках,
и в
лицо тебе хлещет наглое оскорбление
глупого
«О-о!» туриста-гринго.
Но
есть в тебе что-то живое.
Я
не знаю, что это,
лес
обнимает тебя стволами
и
даже милосердный паук своими жвалами.
Чудовищный
зверь показывает булавку,
на
которую он нанижет твои храмы до самого трона,
а
ты ещё будешь жива.
Какая
сила сохраняет тебя
вдали
от веков
живой
и трепещущей, как в юности?
Какой
бог вдыхает в конце дня
живительный
воздух в твои каменные плиты?
Будет
ли солнце освещать тропики?
Почему
оно не освещает Чичен-Ицу?
Обнимет
ли радостно лес,
И
будут ли мелодично петь птицы?
И
почему глубоким сном объята Киригва?
Будет
ли слышен звук родника,
бьющегося
среди скал?
Тем
не менее, майя мертвы.
перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой
|