Y aquí
"Soy mestizo", grita un pintor de paleta encendida, "soy mestizo", me gritan los animales perseguidos, "soy mestizo", claman los poetas peregrinos, "soy mestizo", resume el hombre que me encuentra en el diario dolor de cada esquina, y hasta el enigma pétreo de la raza muerta acariciando una virgen de madera dorada: "es mestizo este grotesco hijo de mis entrañas". Yo también
soy mestizo en otro aspecto: en la lucha en que se unen y repelen las dos fuerzas que disputan mi intelecto, las fuerzas que me llaman sintiendo de mis vísceras el sabor extraño de fruto encajonado antes de lograr su madurez el árbol. Me vuelvo en el límite de la América hispana a saborear un pasado que engloba el continente. El recuerdo se desliza con suavidad indeleble como el lejano tañir de una
campana.
Ernesto Guevara
|
И вот
«Я
метис», - кричит художник, пишущий в ярких тонах, «я
метис», - кричат мне затравленные звери, «я
метис», - вопиют бродячие поэты, «я
метис», - сообщает человек, находящий меня от
ежедневной боли на каждом углу, и
до каменной тайны мёртвого народа, ласкающего
девственность золотого дерева: «этот
метис - смешной ребёнок моей души».
Я
тоже метис в другом смысле: в
борьбе, где соединяются и противостоят друг другу две
силы, которые захватывают мой разум, силы,
которые придают моему естеству странный
вкус плодов, упакованных в ящики, прежде
чем созреют на дереве.
Я
возвращаюсь на границу Латинской Америки чтобы
насладиться прошлым, которое объединяет этот континент. Это
воспоминание скользит с неизгладимой мягкостью, как
далёкий звон колокола.
перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой
|