43. Л. С. Пушкину.
30 января 1823 г. Из Кишинева в Петербург.
Благоразумный Левинька!
Благодарю за письмо — жалею, что прочие не дошли — пишу тебе, окруженный деньгами, афишками, стихами, прозой, журналами, письмами, — и всё то благо, всё добро[1]. Пиши мне[2] о Дидло, об Черкешенке Истоминой, за которой я когда-то волочился, подобно Кавказскому пленнику. Бестужев прислал мне «Звезду»[3] — эта книга достойна всякого внимания; жалею, что Баратынский поскупился — я надеялся на него. Каковы стихи к Овидию? душа моя, и «Руслан», и «Пленник», и «Noël», < 1 >
и всё дрянь в сравнении с ними. Ради бога, люби две звездочки, они обещают достойного соперника знаменитому Панаеву[4], знаменитому Рылееву и прочим знаменитым нашим поэтам. «Мечта воина» привела в задумчивость воина, что служит в иностранной коллегии и находится ныне в бессарабской канцелярии. Эта «Мечта» напечатана с ошибочного списка — призванье вместо взыванье, тревожных дум, слово, употребляемое знаменитым Рылеевым, но которое по-русски ничего не значит. Воспоминание и брата и друзей стих трогательный, а в «Звезде» просто плоский. Но всё это не беда; были бы деньги. Я рад, что Глинке полюбились мои стихи — это была моя цель. В отношении его я не Фемистокл[5]; мы с ним приятели и еще не ссорились за мальчика. Гнедич у меня перебивает лавочку—
Увы, напрасно [6] ждал тебя жених печальный
и проч.— непростительно прелестно. Знал бы своего Гомера, а то и нам не будет места на Парнасе. Дельвиг, Дельвиг! пиши ко мне и прозой и стихами; благословляю и поздравляю тебя — добился ты наконец до точности языка — единственной вещи, которой у тебя недоставало. En avant! marche. < 2 >
Приехал ли царь? впрочем, это я узнаю прежде, чем ты мне ответишь. Ты собираешься в Москву — там увидишь ты моих друзей — напомни им обо мне; также и родне моей, которая, впрочем, мало заботится о судьбе племянника, находящегося в опале; может быть, они правы — да и я не виноват...
Прощай, душа моя! Если увидимся, то-то зацелую, заговорю и зачитаю. Я ведь тебе писал, что кюхельбекерно[7] мне на чужой стороне. А где Кюхельбекер?
Ты мне пишешь об NN: en voilà assez. Assez так assez; < 3 > а я все при своем мнении.
Ты не приказываешь жаловаться на погоду[8] — в августе месяце — так и быть — а ведь неприятно сидеть взаперти, когда гулять хочется. Прощай еще раз.
30 янв.
Примечания
[1] «И всё то благо, всё добро» — цитата из стихотворения Державина «Утро».
[2] Пиши мне — о балете Дидло на сюжет «Кавказского пленника» с Е. И. Истоминой в роли черкешенки.
[3] «Звезда» — альманах Рылеева и Бестужева «Полярная звезда на 1823 год»; Пушкин напечатал в нем стихотворения «К Овидию» и «Война» (под названием «Мечта воина»). Вместо подписи Пушкина были поставлены две звездочки.
[4] Панаев — В. И., поэт.
[5] Фемистокл — соперник Аристида, именем которого Пушкин назвал Ф. Н. Глинку в стихотворении «Когда средь оргий жизни шумной...».
[6] «Увы, напрасно...» — цитата из стихотворения Гнедича «Тарентинская дева» («Полярная звезда на 1823 год»).
[7] Кюхельбекерно — см. письмо 30 и примечание [10].
[8] Жаловаться на погоду — см. письмо 38 и примечания.
Переводы иноязычных текстов
< 1 > «Ноэль», святочная песнь. (Франц.)
< 2 > Вперед! марш. (Франц.)
< 3 > довольно о нем. Довольно, так довольно. (Франц.) |