45. П. А. Вяземскому.
Март 1823 г. Из Кишинева в Москву.
Благодарю тебя за письмо, а не за стихи: мне в них не было нужды — «Первый снег»[1] я читал еще в 20 году и знаю наизусть. Не написал ли ты чего нового? пришли, ради бога, а то Плетнев и Рылеев отучат меня от поэзии. Сделай милость, напиши мне обстоятельнее о тяжбе своей с цензурою[2]. Это касается всей православной кучки. Твое предложение собраться нам всем и жаловаться на Бируковых[3] может иметь худые последствия. На основании военного устава, если более двух офицеров в одно время подают рапорт, таковой поступок приемлется за бунт. Не знаю, подвержены ли писатели военному суду, но общая жалоба с нашей стороны может навлечь на нас ужасные подозрения и причинить большие беспокойства... Соединиться тайно — но явно действовать в одиночку, кажется, вернее. В таком случае должно смотреть на поэзию, с позволения сказать, как на ремесло. Руссо[4] не впервой соврал, когда утверждает que c’est le plus vil des métiers. Pas plus vil qu’un autre. < 1 > Аристократические предубеждения пристали тебе, но не мне — на конченную свою поэму я смотрю, как сапожник на пару своих сапог: продаю с барышом. Цеховой старшина находит мои ботфорты не по форме, обрезывает, портит товар; я в накладе; иду жаловаться частному приставу; всё это в порядке вещей. Думаю скоро связаться с Бируковым и стану доезжать его в этом смысле — но за 2000 верст мудрено щелкать его по носу. Я барахтаюсь в грязи молдавской, черт знает когда выкарабкаюсь. Ты — барахтайся в грязи отечественной и думай:
Отечества и грязь [5] сладка нам и приятна.
Вот тебе несколько пакостей:
Христос воскрес.
Христос воскрес, моя Ревекка!.. < * >
—–—–
Эпиграмма.
Клеветник без дарованья... < ** >
—–—–
Лечись — иль быть тебе Панглосом... < *** >
—–—–
Иной имел мою Аглаю... < **** >
—–—–
Оставя честь судьбе на произвол... < ***** >
Этих двух не показывай никому — ни Денису Давыдову.
Примечания
[1] «Первый снег» — стихотворение Вяземского.
[2] Тяжба с цензурою — по поводу статьи Вяземского «О двух статьях, напечатанных в "Вестнике Европы”» (была известна в рукописи).
[3] Бируков — цензор.
[4] Руссо — Ж.-Ж. Руссо (французская цитата — из его «Эмиля»).
[5] «Отечества и грязь...» — пародия на слова Державина в стихотворении «Арфа» («Отечества и дым нам сладок и приятен»).
[6] Сверчок — арзамасское прозвище Пушкина (ср. примечание к письму 2).
Переводы иноязычных текстов
< 1 >
что это самое подлое ремесло. Не подлее других. (Франц.)
< * > См. стихотворение «Христос воскрес ».
< ** > См. стихотворение «Эпиграмма (Клеветник без дарованья...)».
< *** > См. стихотворение «Эпиграмма (Лечись — иль быть тебе Панглосом...)».
< **** > См. стихотворение «Иной имел мою Аглаю...».
< ***** > См. стихотворение «Эпиграмма (Оставя честь судьбе на произвол...)». |