“Таня –
незабвенная партизанка”
Составители: Марта
Рохас, Мирта Родригес
Калдерон
© Анна Кролик, Перевод на
русский язык, 2005
Глава 1. Маленькая Ита
Открытка,
отправленная Тамарой
родителям из Санта Марии,
по пути на Кубу, 11 мая 1961
года:
Спустя 6
часов добрались до Азоров.
Пока летим великолепно.
Скажите, пожалуйста, Эстер,
пусть позвонит миссис
Хелд, гримеру из
Государственной оперы. У
нее остались 9 париков,
которые нужно выслать для
Кубинского балета, он в
данный момент на гастроялх
в Праге.
Очень возможно, что мы
полетим прямо в Гавану. В
таком случае будем там в 5
или 6 часов утра. Если же
нет, значит, будет
остановка в Нассау – часа
на 2-на 3.
Миллион поцелуев,
Ита
11.00 по Гринвичу
Надя
Бунке, ее мама:
Да, Ита…
Имя ее было Тамара, а мы
звали ее Тамарита – тогда
она была совсем еще
малышкой, и не могла
выгоыорить свое имя
полностью, только
последний слог –
"ита". Это прозвище
так к ней и "прилипло".
Даже письма, которые она
присылала нам с Кубы, она
подписывала: "Ита".
Итой она была для семьи,
для близких друзей.
Фернандо
Алонсо, директор
Национального Балета Кубы:
Тамара
была нашим переводчиков
все время, пока Кубинский
Балет нгаходился в
Германии. Тогда, в декабре,
она сказала нам, что хочет
уехать на Кубу. Мы прибыли
в Берлин в 1960-м, и Тамара
встречала нас на вокзале.
Она была первая, кого мы
увидели, оказавшись в
Германии – Тамара, ждущая
нас на перроне…
Алисия
Алонсо, прима-балерина:
Было
страшно холодно, на ней
было надето тяжелое тападо,
как говорят в Арегнтине.
Конечно же, она сразу к нам
подбежала. Заговорила на
безупречном испанском с
буэнос-айросским акцентом,
что выдавало в ней
человека, родившегося в
Аргентине или долго там
прожившего.
Фернандо:
С того
самого момента она
находилась рядом с нами
постоянно –особенно со
мной и Алисией – потому
что работала переводчицей.
Нам она очень понравилась,
и эта симпатия переросла
вскоре в любовь.
Алисия:
Наше
первое впечатление о
Тамаре – девушка, полная
невероятной энергии и
жизненных сил.
Фернандо:
Она
постоянно говорила о
Кубинской революции и
Латинской Америке.
Латиноамериканские
проблемы были у нее чем-то
вроде навязчивой идеи.
Она
забрасывала нас вопросами
о Кубинской Революции.
Было очевидно, что она
находилась в курсе всего,
что происходило в нашей
стране. С самого начала она
говорила нам о своем
страстном желании поехать
на Кубу. Она действительно
была заинтересована тем,
как идет революционный
процесс в Латинской
Америке.
Алисия:
Помню,
когда мы расставались – мы
уезжали на гастроли
куда-то еще – Тамара
сказала: "Скоро увидимся
- на Кубе!"…
Фернандо:
Тамара
прилетела на Кубу вместе с
нами, одним и тем же
самолетом. Она
воспользовалась билетом
одной мексиканской
танцовщицы, решившей
остаться в Европе. Это было
12 мая 1961 года.
Алисия:
Сара
Паскуаль вернулась на Кубу
раньше нас.
Сара
Паскуаль, художественный
руководитель
Национального Балета Кубы:
Как
только я вернулась на Кубу,
я поговорила с товарищами
из ICAP
(Кубинского Института
Дружбы Народов),
рассказала о ее
революционном настрое,
семье и т. д. Я сказала, что
она владеет несколькими
языками и имеет опыт
работы с делегациями, в чем
мы сами убедились.
Фернандо:
Это
верно, она говорила на
нескольких иностранных
языках: разумеется,
немецком, испанском,
русском, английском.
Она была
очень жизнерадостной
девушкой… И всегда была
готова сделать все, что
нужно.
Танцовщик
балета, знакомый Тамары:
Иногда
она могла и разозлиться –
если ей что-то надоедало.
Она говорила в таких
случаях: "Ну всё, с меня
довольно!"
Алисия:
Без
сомнения, она обладала
большой силой воли,
оптимизмом, верой и
сильным характером. Я бы
описала Тамару как зрелую
личность с лицом юной
девушки…
Главная Биография Библиотека Галерея Мультимедиа Ссылки English Espanol
|