Tinkoff
Tania Tamara Bunke

  Предисловие
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20


Галерея

Л.Валенсуэла, “Таня - партизанка”

Enrique Moreno “Tania”

English
Espanol

 
 
предыдущая глава * следующая глава
 

Главная страница >> Библиотека >>

“Таня – незабвенная партизанка”

Составители: Марта Рохас, Мирта Родригес Калдерон

© Анна Кролик, Перевод на русский язык, 2005


10. Произойдут вещи еще удивительнее

Письмо Тамары, родителям, датированное 7 апреля 1962 г.

…Если честно, то я даже не знаю, каким образом мне удается держаться на ногах. Сплю крайне мало, постоянно на митингах, куча работы…

Конгресс прошел восхитительно. Читайте газеты. Море энтузиазма с одной стороны, самые серьезные дискуссии – с другой, и прежде всего – уважение к нормам марксизма-ленинизма. Очень интересно здесь наблюдать за развитием этого процесса.

Вчера днем Фидель и Дортикос приняли иностранных делегатов (всего около 55 человек, из тридцати стран. Спокойно улыбаясь, они неоднократно подчеркнули, что латиноамериканская революция может осуществиться единственно путем вооруженной борьбы; что, при объективном взгляде на те или иные условия, "мирная" революция могла бы пройти лишь в двух-трех странах мира. Исключения, подтверждающие правило.

"Необходимо вооружиться новыми методами, и товарищи в странах Латинской Америки должны понимать, что им следует покинуть свои уютные конторы и библиотеки, чтобы посвятить себя вооруженной борьбе или подготовке к ней. Лишь в немногих странах – как, например, в Чили, - в настоящее время можно осуществить революцию мирными средствами, массовым и сильным народным движением. Но и там ситуация может мгновенно измениться. И тогда в первую очередь будут задействованы самые прогрессивные силы – марксисты, которые знают, как использовать формы борьбы такого рода.

Мы уверены, что так оно и будет, что это – единственно верный курс."

Фидель несколько раз подчеркнул это. Понимаете, какие удивительные вещи сейчас происходят в Латинской Америке? А в будущем произойдут вещи еще удивительнее.

Одна из подруг Тамары, революционный товарищ

В тот период мы формировали группу для изучения политической ситуации в Аргентине – чтобы в будущем, возможно, создать там боевую группу для революционных действий. Это было в 1961-м.

Я тогда уехала с Кубы, и вернулась лишь через год. Тамара предложила мне пожить у нее. А жила она тогда в 3-м переулке, почти на углу 18-й улицы. Я переехала к ней. Чуть позже из ГДР приехал мой трехлетний сын. Тамара помогала ему в освоении испанского.

Мы с ней разговаривали целыми днями. О чем? О необходимости постоянной вооруженной борьбы, о женском участии в герилье. Мы обе были поглощены всем этим. А Тамара в особенности, она делала все возможное, искала любые способы, чтобы принять участие в партизанской борьбе.

Потом я снова уехала из страны на 2 месяца. И когда вернулась, снова стала жить у нее. К нам в гости частенько заглядывали латиноамериканские товарищи; у Тамары были контакты с группой из Никарагуа, в числе которых был Карлос Фонсека.

Через какое-то время я сняла квартиру и переехала, но мы продолжали общаться, постоянно созванивались.

И вот, по прошествии некоего времени я опять пришла в дом к Тамаре, с больным ребенком на руках… И снова она была ко мне очень добра и великодушна. Только на этот раз революционная деятельность поглотила ее целиком и полностью, я поняла, что мое присутствие создает проблемы…

Вероятно, она уже тогда решила покинуть Кубу, но никому не говорила об этом. Следовала политике абсолютной секретности.

Знаете, она ведь была очень, предельно скромной. Постоянно носила униформу… И абсолютно ничего не было тогда известно о каких-либо ее контактах с майором Геварой и другими товарищами, которые способствовали ее "карьере" бойца, партизана. В общем, все это сейчас стало уже историей.

Я очень любила ее, не только за мужество, но и за ее абсолютную честность, правдивость, отсутствие претенциозности, за то, что она всегда ставила себя вровень с простыми рабочими и крестьянами. Думаю, она показала нам всем великий пример того, как надо жить и относиться к другим.

Орландо Масола, коллега Тамары по Министерству образования

Тамара приходила попрощаться. Сказала, что едет в Африку… переводчиком при делегации от Вооруженных сил, и что весьма вероятно, заедет в Германию, потому что не была там уже несколько лет. Так что если мы вдруг долго не увидимся, это будет означать, что она в Германии.

Ее мама

Как уже отметили некоторые кубинские друзья Тамары, она говорила, что собирается навестить нас в ГДР. То же самое она сказала и нам в телефонном разговоре и в письме, в 1961-м. Так что мы с нетерпением ожидали приезда дочери. Не видевшись несколько лет, мы были просто счастливы, когда узнали, что она, возможно, приедет. Но приезд ее так и не состоялся, к нашему огорчению – мы так долго ее не видели…

Письмо Тамары, датированное 15 октября 1964 г.

Дорогие мои старые companeritos!

Прежде всего: с днем рождения, товарищ Мама! Хотелось сделать тебе сюрприз, приехав 25-го, но, как видишь, не вышло.

"Старушка" ваша – студентка университета, имеющая "золото", завоеванное в спортивных достижениях, заядлая туристка, ну и все такое прочее.

Думаю, вы удивлены, что я пишу по-испански. Это не из-за того, что я забыла немецкий, и не из-за лени 1 . Просто при моей работе, так или иначе имеющей отношение к делам военного характера, писать на иностранном языке означает вызывать некоторое недоверие. Да и вам будет неплохо попрактиковаться в чтении и письме по-испански.

Я пока еще даже не имею представления, когда смогу выбраться к вам – может, на Рождество или Новый год… Мне тут намекнули, что я, возможно, скоро буду задействована в одном очень особенном предприятии. Определенного решения на этот счет пока нет, но если я соглашусь, то, думаю, у меня появится возможность прежде съездить повидаться с вами…

Примите мои поцелуи 2 и обнимите меня чуть-чуть в своих сердцах,

Ита.

1 Тамара в письме употребляет немецкое слово Faulheit (лень) – прим. переводчика

2 У Тамары – ein bisshen druken (перев.)


Главная Биография Библиотека Галерея Мультимедиа Ссылки English Espanol